Интересные французские выражения | Русские VS Французы
Главная » французский язык » Что подразумевают французы, когда говорят (часть II)

Что подразумевают французы, когда говорят (часть II)

Первую часть  темы  французских выражений Вы можете найти здесь.

Итак, что подразумевают французы, когда говорят…

SUCRER LES FRAISES

sylvain-euriot-18-octobre_mini

  • Дословный перевод:  «сахарить клубнику» 
  • Что означает:  Дрожать от старости , алкоголя или страха (нервный тремор) 

Это выражение достаточно старое, и связано с тем, что для равномерного нанесения слоя сахара на свежие ягоды клубники необходимо в одной руке держать тарелочку с оной, а другой трусить на ягоды сахар из сахарницы с дырочками (типа солонки). К сожалению, это характерное действие напоминает старых людей, имеющих определенные болезни, провоцирующие непроизвольные движения рук или попросту тремор. Скорее всего, данная этимология выражения достаточно сомнительна, но, есть другая история, пролиающая свет на его происхождение.

В 1901 году увидел свет роман Орельяна Шоля «Перец и соль», в котором он вывел персонажа – военного, о котором он пишет:

«Пятьдесят лет употребления абсента сообщили ему такой тремор, что когда он пытался налить себе попить – вся жидкость из бутылки проливалась дождем на скатерть,

— Это несомненно доставляет неприятности, с одной стороны; но, когда я беру ситечко с пудрой то сразу видно какую добрую службу мне служит эта зараза – слой получается очень равномерный!»

В данном тексте мы находим прекрасное подтверждение ассоциации между старческим тремором и движением по нанесению сахара на клубнику.

Впоследствии это выражение стало употребляться по отношению к тремору на нервной, либо алкогольной почве («Он так засахарил клубнику, что даже не мог попасть ключом в замок»).

 

RACONTER DES SALADES

Raconter des salades

  • Дословный перевод: « рассказывать салаты»
  • Что означает: рассказывать небылицы, сказки

Салат – это смесь различных ингредиентов, которые хорошо подходят друг другу, взаимодополняют, смешиваются с добавлением соуса или заправки чтобы быть съеденными с удовольствием.

Если мы хотим «скормить» кому-то враньё, или «рассказать салат»,  выражение XIX века, нам достаточно смешать немного юмора, немного правды и неправды, чуть-чуть придуманных извинений и приправить уверенным тоном чтобы история «проскочила».

 

Peigner la girafe

Peigner la girafe

  • Дословно: Причесывать жирафа
  • Что означает: делать долгую нудную и бесполезную работу

Происхождение этого выражения достоверно неизвестно. Есть одна анекдотическая версия,   повествующая о том, что  в 1827 году в Jardin des Plantes в Париже привезли первого жирафа. Как раз в это время там трудился смотритель, который славился своей ленью и постоянно получал за это нагоняй от начальства. Так вот, кода его спросили чем же он занимался в день привоза жирафа тот ответил: «А я его расчесывал!»

 

Boire comme un templier

Boire comme un templier

  • Дословный перевод: пить как тамплиер
  • Что означает: пить много не пьянея

Рыцари известного Ордена  Тамплиеров были истреблены французским королем в сговоре с Папой Римским еще в начале XIV века, но их слава гуляк и любителей хорошенько заложить за воротник не теряя сознания, пережила их.

Сейчас они  забыта, но, как говорится, и их слава и их «дело» живет и здравствует.

 

                                 Entre la poire et le fromage

entre la poire et le fromage

  • Дословно: между грушей и сыром
  • Что означает: между двумя событиями, потерянный момент

Во Франции XVII столетия существовала одна гастрономическая привычка — кушать сыр после фруктов, самыми типичными и распространенными из которых были яблоки и груши. В своем изначальном виде данное выражение употреблялось непосредственно для обозначения «финальной стадии застолья» (не путать с посошком и стременной чаркой) или же «момент сытой неги после обильного приема пищи, способствующий расслабленным разговорам и общению» (это когда у нас уже идут застольные песни, предваряющие пускание сотрапезников в пляс).

Впоследствии это выражение стало означать «свободный момент между двумя событиями» (когда повестку получили, а в армию еще не забрали) и груша с сыром превратились в обычные маркеры времени.

 

Друзья,  мне еще столько всего хочется вам рассказать о Франции, французах и не только! Если вам понравился сайт  и вы желаете первыми узнавать  о новых публикациях на блоге, пожалуйста пройдите  по ссылке и подпишитесь на обновления блога!

   
 
Соберем все вместе много-много лайков !
 
 
 
blog-18
   

Один комментарий “Что подразумевают французы, когда говорят (часть II)

  1. «Причёсывать жирафа» — весьма оригинальное выражение, ни за что бы не догадалась. А Вам — спасибо, очень полезная и интересная информация.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *