Что подразумевают французы, когда говорят.... | Русские VS Французы
Главная » французский язык » Что подразумевают французы, когда говорят…

Что подразумевают французы, когда говорят…

Опубликовано автор комментариев 12

Что подразумевают французы, когда говорят…

«La vie est belle» … (дословный перевод «Жизнь хороша!»). Однако частота употребления данного словосочетания может навести на мысль, что у французов жизнь прекрасна изо дня в день… Что они и резюмируют данной фразой, подчеркивая особо выпуклые приятные моменты. В жаркий день жаждущий француз сделал несколько глотков холодного пива в кафе — «La vie est belle!», в выходной день плотно пообедал в хорошем ресторане с солнечной террасой — «La vie est belle!», получил пригласительный на халявный коктейль — «La vie est belle!»

И Вам совсем не обязательно отвечать на вопрос француза «elle est pas belle la vie?»  — достаточно довольной мины, ухмылки, одобрительного кивка, которые продемонстрируют собеседнику что Вы с ним находитесь на одной волне, смакуя ценность момента и понимая друг друга  без слов.

la vie est belle

«Fais-toi belle!» ( дословный перевод «сделай себя красивой», «прихорошись!»). В более широком смысле может означать, что Вам дают зеленый свет пройтись по бутикам/ салонам красоты/ записаться на шейпинг… короче говоря, потратить на себя время и деньги — главное чтоб результат, как говориться, был «на лицо». smile

«Mon amie» и «Mon petite amie».

Дежурное «мой друг/моя подруга» при добавление уменьшительного «маленькая» (petite) трансформируется в близкое обозначение «моя девушка». Маленькая игра слов, зато какая разница в смыслах… smile

«?a sent mauvais» (это плохо пахнет).

nantes-ca-sent-mauvais

Помимо своего прямого значения, употребляется в случаях:

— здесь что-то не чисто

— дело пахнет керосином

— здесь где-то кроется обман, я это чувствую

«Tu es malade?», что буквально переводится как «ты что — болен?».

Однако не стоит думать, что французы интересуются исключительно Вашим самочуствием, если восклицают с недоумением «tu es malade?» — значит, скорее, всего они посчитали Вас больным… «на голову» и уже мысленно поставили диагноз smile

«Qu’est ce que tu deviens?» (буквально — «кем ты стал(а)?»). В первый раз во Франции, получив смс такого содержания, я оторопела от подобной наглости! Однако позже стало понятно, что это повседневная форма вопроса «Что нового в Вашей жизни?», «Какие новости?».

«Ce n’est pas le P?rou» (буквально — «это не Перу»).

Данная фраза означает определенное разочарование, вызванное надеждой на что-то большое в плане денег, либо материальных благ. Которых вы в итоге не получили. Самым ёмким известным русским  аналогом будет «Это не Рио-де-Жанейро!».

«Pas de bol» (па д боль), оно же «pas de pot», «pas de cul» — в дословном переводе все три слова означают «анус». В общем, выражения имеют смысл «не иметь удачи», что не мудрено с такой этимологией.

В данном  случае новыми смыслами играют слова из песни «Какая боль, какая боль, Аргентина — Ямайка 5:0», особенно с учетом того , что Ямайка бывшая французская колония, в которой говорят по-французски…

«Avoir la p?che», то же самое «avoir la banane» или  «avoir la frite» (дословно — иметь персик, банан или картошку фри соответственно).

Данные выражения имеют смысл «меня прёт», «энергия из меня бьет ключем», «готов на подвиги»…Интересно почему для выражения жизненности и позитива французы выбрали столь вкусные обозначения? Немудрено — прямая связь с желудком и как следствие — хорошая форма и настроение!

avoir la banane

Вы также можете почитать мою статью про французский сленг.

И подписаться на обновления блога — для этого нужно заполнить форму ниже.

 

Друзья,  мне еще столько всего хочется вам рассказать о Франции, французах и не только! Если вам понравился сайт  и вы желаете первыми узнавать  о новых публикациях на блоге, пожалуйста пройдите  по ссылке и подпишитесь на обновления блога!

   
 
Соберем все вместе много-много лайков !
 
 
 
blog-18
   

Комментариев 12 “Что подразумевают французы, когда говорят…

  1. Прикольно! Улыбнуло до ушей smile примите от нас пару-тройку выражений «et mon cul c’est du poulet?» — значение «ты думаешь, я идиот?» или в случае, когда ставиться под сомнение высказывание кого-либо, «t’s une truffe» значение «глупый как пробка» (comme une truffe — champignon dans la terre), «Affroux jojo» — это милое выражение обычно соотносят к миленьким детям, но которые шалят, везде суют свой любопытный носик smile

    • Феюлия, с Первым Апреля Вас! Le poisson d’avril!

      Премного благодарна за дополнения, тем более, которых я раньше не слышала! Интересно сравнение с трюфелями … а у меня сразу же ассоциация с дороговизной сего produit smile

      • Ага, дороговатый грибочек. А что толку с такого «трюфеля», если он туп ))) Спасибо, Галочка, и вас с улыбчивым Апрелем! smile

  2. И мне Ваша статья понравилась, интересно было прочитать, особенно утром зарядившись хорошим настроением. Avoir la p?che, значит меня прет делать что-то хорошее, или теперь энергия жизни бьет из меня ключомsmile)

    • Максим, особенно актуально «заряжаться позитивом» в условиях сильно запозднившейся весны! ;)

      • Главное, чтобы эта зима не перешла резко в лето… Хотелось бы конечно ощутить и саму красоту весны, не знаю, но мне нравится эта пора из-за того, что ощущается как природа набирает силу, распускаются почки на деревьях и поют птицы.. Хотелось бы конечно чтобы только эта сырость побыстрей исчезла. Но это все не страшно, когда наполнить и разукрасить все в в таком позитивном настроении, которое получаешь на Вашем сайте.

        • Маским, а у меня всегда поднимается настроение, когда вижу Ваши комментарии у себя на блоге smile

  3. Очень понравилось! Многого не знала. Вот только почему-то не нашла «Шерше ля фам» Было бы интересно узнать и про это французское выражение.

    • Рада что Вам понравилось)
      Как-нибудь будет и про шерше ля фам

  4. Ещё одно выражение, которое французы употребляют часто, связано с нашей историей : «C’est la Berezina».

    • Да, действительно! Спасибо за дополнение)

  5. Спасибо за такую интересную статью!
    Практически все что Вы написали, в Монреале не используется.
    Приятно было узнать.
    А такое вы слышали — «sans dessin»? Ето из области — «тупой и еще тупее» smile

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *